ПОЛИТЕ - все о политике в Украине » Библиотека » Сложности, возникающие в процессе юридического перевода

БиблиотекаСложности, возникающие в процессе юридического перевода

автор: admin | 17 декабря 2013 | Просмотров: 31712
Сложности, возникающие в процессе юридического переводаОдной из самых сложных разновидностей тематических переводов является юридический перевод, именуемый как legal translation. Данное обстоятельство обусловлено некоторыми причинами. Во-первых, в юридическом языке имеется большое количество специфической терминологии, что довольно усложняет процесс перевода. Во-вторых, для корректного перевода специалист должен обладать знаниями в области контрактного права, а также разбираться во множестве общепринятых в мировой юридической деятельности терминов и формулировок.

Главная сложность при переводе юридических документов связана с тем, что юридические тексты в большинстве государств составляются с помощью государственного языка, в то время как техническая информация в 90% случаев издается на английском языке. При таких условиях переводчику следует предварительно изучить юридические понятия и формулировки, принятые в стране, чтобы применить данные знания при переводе документов, составленных в пределах одного государства. В данном случае лучше обратиться в бюро юридических переводов на английский или другие языки.

Кроме того, необходимо обратить внимание на специфичность юридических терминов, которая также может создать некоторые сложности при переводе. Довольно часто юридические документы включают большое количество клише, оригинальной терминологии и сложных словесных конструкций, замена которым может полностью отсутствовать. Допущенные в процессе перевода ошибки будут иметь серьезные последствия, потому как они могут явиться причиной взыскания ущерба, понесенного в результате неправильного транслирования юридической документации.

Еще одной особенностью данного вида переводов следует отнести частое требование исполнения дополнительных услуг. В частности, при возникновении необходимости подтверждения подлинности юридического перевода приходится обращаться к уполномоченным на это лицам и организациям, а именно к нотариусу, переводческой компании либо к вышестоящим государственным учреждениям.
 (голосов: 0)

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Другие новости по теме:
Информация:
Теги
Популярные новости
Пресс-релизы:
Немного рекламы
Наш опрос
Наши партнеры
Дизайн сайта